Łukasz Bogucki
Jestem jednym z pierwszych absolwentów tzw. bloku tłumaczeniowego na filologii angielskiej (magisterium 1993); przez ponad 20 lat kierowałem tym blokiem (oraz specjalizacją, specjalnością, studiami wieczorowymi i podyplomowymi), aż wreszcie stale rosnące zainteresowanie translatoryką skłoniło nas do uruchomienia zupełnie nowego kierunku i jednocześnie utrzymania dotychczasowej oferty.
Byłem tłumaczem konferencyjnym, obecnie tłumaczę głównie teksty naukowe na język angielski. Naukowo zajmuję się teorią i metodologią przekładu audiowizualnego i wspomaganego komputerowo. Z perspektywy naukowca (ponad 70 publikacji, w tym 5 monografii) oraz nauczyciela (ponad 200 wypromowanych prac licencjackich, magisterskich i doktorskich, kilka tysięcy studentów w czterech polskich uczelniach, kilkadziesiąt staży zagranicznych) wydaje mi się, że wiele jeszcze przede mną do odkrycia w przekładoznawstwie. Kierunek translatoryka traktuję jako kolejne wyzwanie.
Michał Kornacki
Mam problem z technologią - uwielbiam ją w każdej postaci. W Zakładze Translatoryki UŁ zajmuję się przekładem wspomaganym komputerowo. Jestem certyfikowanym trenerem Phrase. Hobbystycznie tworzę strony internetowe i fotografuję.
Moim głównym zainteresowaniem jest jednak nauczanie przekładu w oparciu o najnowsze technologie - narzędzia CAT i tłumaczenie maszynowe. Zawsze staram się przekazywać swoim studentom wiedzę praktyczną, która pozwoli im zaistnieć na rynku tłumaczeń i odnosić w tej dziedzinie sukcesy.
Oprócz nauczania zajmuję się badaniem wpływu narzędzi wspomagających tłumaczenie na pracę tłumacza. Jestem jednym z współtwórców Laboratorium Eye Trackingowego TR@K na Wydziale Filologicznym UŁ.
Marcin Michoń
Tłumaczenia uczyłem się w Uniwersytecie Łódzkim i poprzez pracę dla łódzkich organizacjach non-profit. Ponad 17 lat doświadczenia dydaktycznego w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych zdobyłem w ramach modułu zawodowego „Translatoryka” przy filologii germańskiej, studiów podyplomowych dla tłumaczy, kursów tłumaczeniowych w ramach filologii. Wypromowałem kilkadziesiąt prac licencjackich, magisterskich i dyplomowych.
Z satysfakcją myślę o tłumaczeniach konsekutywnych i symultanicznych istotnych wydarzeń o charakterze medialnym, gospodarczym i naukowym, w ramach których mogłem towarzyszyć wybitnym osobistościom. Tłumaczę teksty techniczne z zakresu budownictwa wspierając różne podmioty gospodarcze i medialne również tłumaczeniem ustnym. Chętnie podejmuję wyzwania tłumaczeniowe stawiane przez społeczność akademicką Uniwersytetu Łódzkiego.
Naukowo zajmuję się w ostatnim czasie różnymi aspektami tłumaczenia audiowizualnego skupiając się w sposób szczególny na analizie procesu przygotowania lokalizacji gier komputerowych.
Magdalena Pietrzak
Z łódzką polonistyką związana jestem od czasów studiów, czyli od prawie ćwierć wieku. Miałam szczęście spotkać na swojej drodze prawdziwych pasjonatów literatury i miłośników języka polskiego. To za sprawą tych ostatnich wybrałam specjalizację językoznawczą. Zajmuję się głównie językoznawstwem historycznym (językiem prasy XIX w., genologią historyczną, stylem artystycznym), ale także interesują mnie problemy współczesnego języka. Chętnie wsłuchuję się w to, co mówią inni, bo w ten sposób poznaję człowieka. W wolnych chwilach uwielbiam przebywać na otwartych przestrzeniach – spacery, wyprawy górskie – to mnie relaksuje. Ale wakacje i tak najchętniej spędzałabym w pięknej Italii.
Paulina Pietrzak
W mojej pracy, od samego tłumaczenia (którym zajmuję się już od kilkunastu lat), jeszcze bardziej cieszy mnie pomaganie studentom w poznawaniu tłumaczeniowych strategii, sztuczek i tajników zawodu. Również naukowo zajmuję się problematyką dydaktyki przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem holistycznego podejścia do kształcenia tłumaczy uwzględniającego nie tylko kompetencje tłumaczeniową, ale też umiejętności rynkowe oraz metakognitywne. Jako adiunkt w Zakładzie Translatoryki UŁ, prowadzę badania rynku tłumaczeniowego w celu uwzględnienia jego potrzeb i usprawnienia procesu kształcenia. Szczególnie ciekawe są dla mnie wszelkie aspekty tłumaczenia ustnego oraz języka specjalistycznego. Fascynuje mnie język medycyny, zarówno funkcjonowanie medycznej terminologii, jak i nieterminologiczne aspekty tekstów medycznych.
Jestem opiekunem praktyk zawodowych translatorskich. Chętnie uczestniczę też w nowych przedsięwzięciach, takich jak tworzenie laboratorium okulograficznego TR@K na Wydziale Filologicznym UŁ czy realizowanie nowych programów kształcenia. Jako kierownik cyklicznej międzynarodowej konferencji naukowej Teaching Translation and Interpreting oraz członek CTER Consortium for Translation Education Research, z przyjemnością obserwuję dynamiczny rozwój dydaktyki tłumaczenia w Polsce, odbywający się przy aktywnym udziale łódzkiego ośrodka badawczego.
Agata Sadza
Mgr filologii angielskiej UŁ, tłumacz przysięgły języka angielskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach dotyczących prawa, ekonomii i innych nauk humanistycznych oraz sztuki. Fascynuje ją transkreacja, wymagająca sprawnego balansowania na pograniczu przekładu, wiedzy o kulturze i copywritingu. Regularnie tłumaczy pisemnie i ustnie dla organów wymiaru sprawiedliwości, a także dla podmiotów i instytucji działających w obszarze prawa, biznesu i kultury. Współprowadzi biuro tłumaczeń, w którym odpowiada za jakość świadczonych usług, rozwój merytoryczny i koordynację projektów tłumaczeniowych. Na Uniwersytecie Łódzkim dzieli się wiedzą i kilkunastoletnim doświadczeniem ze słuchaczami Podyplomowych Studiów Tłumaczeń Specjalistycznych oraz studentami filologii angielskiej na specjalizacji translatorskiej, prowadząc zajęcia z języka i przekładu specjalistycznego (prawniczego) i użytkowego.